blogger hit counter

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

maurice gloton

  • Le compas dans l'oeil

    Dans l'évangile, leur parabole est a l'image d'une semence dont Il fit poindre la tigelle puis la fortifia, la voilà qui monte en graine et qu'alors elle se dresse sur son chaume. Il émerveille les semeurs de sorte que par eux Il enrage ces idolâtres...(48,29).



    dr al ajami,le coran-le message à l'origine,éditions a.l.c,andré chouraqui,maurice gloton,traduction littérale,juillet 2024La traduction du Coran -le message à l'origine- paru aux éditions A.L.C du Dr al Ajami sort du lot par son originalité, sa singularité, sa lisibilité.
    Son analyse littérale du Texte bâtie sur 20 ans de méthodologie quasi scientifique se veut différente des autres interprétations souvent orientées par l'exégèse coranique.
    A l'évidence le sens originel apparait en filigrane plus ésotérique (dans le sens du retour à soi) que normatif, avec notamment l'existence du "démon intérieur" qui tranche si l'on n'y prend garde, avec l'"abandon de son être à Dieu". L'orgueil et l'ingratitude ou l'autosuffisance éloignent de la "Réalité imperceptible", de ce "témoin oculaire" dont les "craignants-Dieu" ont une "crainte révèrentielle" parce qu'Il est le "Réel" ou la vérité.
    Côté théologie pure, sa traduction rectifie entre autres des points dogmatiques : la crucifixion charnelle de Jésus et son annonce, conforme à l'évangile, d'un ange-paraclet dont le nom sera très louangé. Ni Muhammad ni un hypothétique retour de Jésus à la fin des temps donc.
    Conscient d'avoir effectué un travail de qualité, son site www.alajami.fr complète par des modules, des questions d'ordre pratique (générales, juridiques, religieuses, de société ou théologiques) et rend compte de l'élaboration de son efficiente méthodologie.
    Inspirée, à l'identique de celles d'André Chouraqui ou de Maurice Gloton, cette transcription rend la lecture du corpus plus aisée, par son aspect littéraire et son recoupement de sourates par blocs ou paragraphes. L'ordre apparaît plus significatif, la lecture plus fluide et l'attention plus englobante.
    Au final, possédant peut être à la fois un esprit scientifique et d'ouverture (à l'inconnu, au neuf), le Dr Al Ajami réalise un  travail novateur qui renoue avec l'esprit de la Révélation, en son aspect universel mais aussi traditionnel...un vent de liberté.


    Mais à Dieu la Finalité dernière et l'Origine. (53,25)

  • Une traduction consciencieuse

    27,65 : Dis : "Sauf Allah, ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaissent pas le mystère". Or ils ne pressentent pas quand ils seront réanimés.

    44,16 : Un jour, Nous nous déchaînerons avec la plus grande violence. Vraiment, Nous userons de représailles.

     

    coran.jpgLe Coran, pour Rappel, est le Livre Saint fondateur de l'Islam et l'un des grands textes sacrés fondamentaux de spiritualité dont la lecture attentive ne peux laisser indifférent.
    Alors que se multiplient de façon exponentielle ces 20 dernières années, les essais de traductions en français, celui de Maurice Gloton nommé Ubayd Allah, "petit serviteur de Dieu" (1926-2017) paru en 2014 et dont c'est la troisième réédition aux éditions Albouraq, fera date, résonance et poids.
    D'obédience soufi, intéressé par le dialogue interreligieux (sa seconde femme était chrétienne), il se situe dans la lignée des occidentaux qui tels René Guénon ou encore Michel Valsan (qui fut son maître spirituel), se convertirent à l'Islam, par conviction traditionnelle.
    Leur visée, inspirée des écrits de grands spirituels comme Ibn Arabi, se veut avant tout ésotérique, dans l'esprit de la révélation plutôt que dans l'apparence légiférante ou purement rigoriste du texte coranique.
    Cet essai de traduction propose ainsi une lecture plus intériorisée, mûrie ou méditée du Texte révélé, avec des néologismes et un vocabulaire imagé, évocateur, presque illuminé de l'intérieur.
    Ainsi en va t'il du "Très Rayonnant d'Amour", qui dépasse le "Matriciant - Matriciel" de Chouraqui et place "Le Dieu", Allah, dans une identité indéfinie et insondable plus proche d'une Source de lumière irradiante. Faut-il entendre un vécu du traducteur ? Une relation symbolique ou vivante avec le numineux ou une intuition géniale ?
    Le Jour du Jugement dernier devient celui de la "Redevance", du "passage à la limite", de la "Réanimation"...puisqu'il est question d'une "croissance ultime", une Nouvelle Création à la fin des temps.
    La "mise en œuvre du dépôt confié" remplace la foi, comme une graine originellement placée en chacun mais que seuls les "théotropes" ou "êtres doués de conscience quintessentielle" arrosent, en pratiquant notamment l'"action unifiante de grâce" ou prière rituelle.
    Pour les autres, L'"Enseigneur des êtres de l'Univers" ne souffre pas de "codéification" et menace " Ceux qui s'enténèbrent d'injustice" de représailles proportionnelles à leur cécité (aux signes divins), surdité (aux paroles prophétiques) ou privation d'Amour originelles, eux qui refusent de faire retour et s"automagnifient"...
    On l'aura compris cette traduction nécessite un effort de manducation, une lecture attentive et soutenue. Là où elle pèche un peu en rythme (une certaine lourdeur ou pesanteur comme chez Jacques Berque) par une volonté lexicale innovante mais importante, elle emporte adhésion et reste longtemps en mémoire grâce peut-être au souffle symbolique qui l'anime (idem pour la traduction de AbdAllah Penot ou André Chouraqui par exemple). Mais Dieu sait mieux qui sont les bien guidés !
    La traduction de Maurice Gloton est une re-découverte du Coran dont on mesure l'infinité du champ lexical et la profondeur corrélative.